《翻译理论文献导读》教学大纲
《翻译理论文献导读》教学大纲 英文名称:Introduction to Translation Theory Literature 课程编码:050220080 学时:32
学分:2 适用对象:英语专业三年级 先修课程:翻译理论与实践 大纲主撰人:
大纲审核人:
一、
课程性质、目的和任务 本课程是专业任选课,是为那些学有余力、并有报考翻译方向硕士研究生愿望的本科高年级学生专门开设。通过本课程的学习,可以粗知中外一些有重要影响的翻译理论,掌握这些理论提出时的历史背景,学术上的渊源,确切的含义,从而打破翻译理论的神秘感,培养学习翻译理论兴趣,为翻译实践提供有力的理论指导,并为日后深造打下扎实的理论基础。
二、
教学内容及要求 第一章
中国翻译理论:信达雅的渊源及演变 授课学时:
6 课时 基本要求:
1-1 了解严复“译例言”及其现代汉语译文,读严复的译文,如“天演论”片段,读有关书籍、文章包括严复传记等 1-2 了解中国翻译理论,如傅雷的神似论、钱钟书的化境论,以及许渊冲的三美说等,要求学生通过学习,对中国翻译理论有一个初步的认识。
重点: 打破对信达雅的误读,树立起“细读原著,理请脉络”的学习理论的好习惯。
难点:什么是翻译的精髓.
第二章
西方翻译理论:发展简史 授课学时:
4 课时 基本要求:
2-1 了解西方翻译理论发展的三个阶段:经验、语言学、文化研究,以及与此有关的发展以及它们对翻译理论的影响。
2-2 初步掌握西方翻译理论发展的脉络,并能了解一些相关的学科知识。
重点: 西方翻译理论发展的脉络 难点:学生可能缺乏相应的母论知识,如语言学、认知理论、心理学、结构主义语言学、文学理论等,从而影响对翻译理论本身的理解。
第三章
西方翻译理论:系统功能理论(卡特福德)
授课学时:
4 课时 基本要求:
3-1
了解上下文 co-text 意义与语境 context 意义的区别,树立语言是一个整体一个系统,语言之间的不同其实是两个系统之间的不同观点。
3-2
重新认识语言本质特点,逐步形成“对等词不对等”的观念,并通过练习与实例巩固新观念。
重点: 教育学生语言是系统,语言与社会紧密互依互存的观点,从而认识到“对等词不对等”的道理。
难点:传统观念根深蒂固,卡氏观点破旧立新,一时恐难接受。
第四章
西方翻译理论:动态对等(奈达)
授课学时:
6 课时 基本要求:
4-1 了解动态对等理论的具体内容,核心句、of 与所有格代词的译法,以及意义的成分分析等。
4-2 深入理解奈达理论并能运用奈达理论指导翻译实践。
重点: 运用奈达理论指导翻译实践 难点:理论提出的背景、对象、目的以及具体内容。
第五章
西方翻译理论:话语分析 授课学时:
6 课时 基本要求:
5-1 了解介绍话语分析的七个要素,意向 intentionality、衔接 cohesion、连贯 coherence、信息 informativity、接受 acceptability、情景 situationality、互文 contextuality; 5-2 了解话语分析的几种主要的模式,如主位述位、主题评论等等, 5-3 掌握英汉语对比的一些基本方法。
重点: 介绍话语分析的七个要素。分析其中动态的互相关系,以及对翻译的影响。
难点:话语分析术语
第六章
西方翻译理论:文化翻译(图瑞等)
授课学时:
6 课时 基本要求:
6-1 了解翻译研究中的所谓“文化转向”. 6-2 了解功能学派、目的论的翻译观点,树立忠实不一定是翻译的唯一标准,翻译还同文化有着千丝万缕的联系。
6-3 要求学生有创新意识,敢于接受新思想,接受新观点。
重点:
功能学派、目的论 难点: 了解翻译不仅仅是语言的转换,它还与文化息息相关。
三 三. 学时分配 课程总学时为 32,理论学时 32。
章 内
容 讲课 实验课 习题课 实践课 总学时 第一章 中国翻译理论:信达雅的渊源及演变 6
6 第二章 西方翻译理论:发展简史 4
4 第三章 西方翻译理论:系统功能理论(卡特福德)
4
4 第四章 西方翻译理论:动态对等(奈达)
6
6 第五章 西方翻译理论:话语6
6
分析 第六章 西方翻译理论:文化翻译(图瑞等)
6
6 合计
32
32
四、
推荐教材及参考书
教
材:
Introducing Translation Studies-Theories and Applications, Jeremy Munday, London ; New York : Routledge, 2001. 参考书:
[1] 刘宓庆,文体与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1993 [2] 刘宓庆,当代翻译理论,台北:树林出版公司,1993 [3] 谢天振,译介学,上海:上海外语教育出版社,1999 [4] 谢天振,翻译研究新视野,青岛:青岛出版社,2003 [5] 谭载喜,西方翻译史,北京:商务印书馆,1991 [6] 王宏印,中国传统译论经典诠释,武汉:湖北教育出版社,2003 [7] Catford,J.A Linguistic Theory of Translation. Oxfard:UP,1965 [8] Nida. E.A and C.R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill 1969 [9]Venuti. L. The Translation
Studies Reader. London: Routledge, 2000
五、 课程考核 课程成绩中期末考试读书报告占 30%,论文考核占 40%,平时成绩占 30%。
相关热词搜索: 教学大纲 导读 文献热门文章:
- 2024年医院党支部书记抓党建...2025-01-12
- 综治中心主任个人述职报告2025-01-12
- 市法院院长述职报告2025-01-12
- “一把手”述职报告2025-01-12
- XX社区第三季度基层党建述职...2025-01-12
- 2024年国企副职领导工作述职报告2025-01-12
- 2024年度党支部工作总结暨党...2025-01-12
- 2024抓基层党建工作述职报告,(3)2025-01-12
- 述职工作报告2025-01-12
- (7篇)述职述廉述安报告材料...2025-01-11
相关文章:
- 疲劳与断裂课程教学大纲2021-09-05
- 《法律逻辑》-课程教学大纲2021-09-14
- 《法律逻辑》-实验教学大纲2021-09-14
- 中外建筑史,,教学大纲2021-09-14
- 中外建筑史,,,教学大纲2021-09-14
- “翻译理论与实践”教学大纲2021-09-28
- 《翻译理论基础》教学大纲2021-09-28
- 《翻译理论》课程教学大纲2021-09-28
- 日语翻译理论与实践,,教学大纲2021-09-28
- 民国时期文献价值和保护2021-09-14
- 浅议公共图书馆地方文献的开发2022-03-08
- 谈公共图书馆如何开展文献资...2022-03-09
- 高职院校图书馆文献资源特色建设2022-03-09
- 高校图书馆电子文献资料建设...2022-03-09
- 信息社会中高校图书馆报纸文...2022-03-09
- 论高职院校图书馆文献资源的...2022-03-09
- 网络环境对图书馆文献交流工...2022-03-09
- 地方文献数据库建设的实践与思考2022-03-10
- 专利文献检索2022-03-11