飞扬范文网
当前位置 首页 >述职报告 >

《翻译理论文献导读》教学大纲

发布时间:2021-09-28 11:51:33 浏览数:

 《翻译理论文献导读》教学大纲 英文名称:Introduction to Translation Theory Literature 课程编码:050220080 学时:32

  学分:2 适用对象:英语专业三年级 先修课程:翻译理论与实践 大纲主撰人:

  大纲审核人:

  一、

  课程性质、目的和任务 本课程是专业任选课,是为那些学有余力、并有报考翻译方向硕士研究生愿望的本科高年级学生专门开设。通过本课程的学习,可以粗知中外一些有重要影响的翻译理论,掌握这些理论提出时的历史背景,学术上的渊源,确切的含义,从而打破翻译理论的神秘感,培养学习翻译理论兴趣,为翻译实践提供有力的理论指导,并为日后深造打下扎实的理论基础。

  二、

  教学内容及要求 第一章

  中国翻译理论:信达雅的渊源及演变 授课学时:

 6 课时 基本要求:

 1-1 了解严复“译例言”及其现代汉语译文,读严复的译文,如“天演论”片段,读有关书籍、文章包括严复传记等 1-2 了解中国翻译理论,如傅雷的神似论、钱钟书的化境论,以及许渊冲的三美说等,要求学生通过学习,对中国翻译理论有一个初步的认识。

 重点: 打破对信达雅的误读,树立起“细读原著,理请脉络”的学习理论的好习惯。

 难点:什么是翻译的精髓.

  第二章

  西方翻译理论:发展简史 授课学时:

 4 课时 基本要求:

 2-1 了解西方翻译理论发展的三个阶段:经验、语言学、文化研究,以及与此有关的发展以及它们对翻译理论的影响。

 2-2 初步掌握西方翻译理论发展的脉络,并能了解一些相关的学科知识。

 重点: 西方翻译理论发展的脉络 难点:学生可能缺乏相应的母论知识,如语言学、认知理论、心理学、结构主义语言学、文学理论等,从而影响对翻译理论本身的理解。

  第三章

  西方翻译理论:系统功能理论(卡特福德)

 授课学时:

 4 课时 基本要求:

 3-1

 了解上下文 co-text 意义与语境 context 意义的区别,树立语言是一个整体一个系统,语言之间的不同其实是两个系统之间的不同观点。

 3-2

 重新认识语言本质特点,逐步形成“对等词不对等”的观念,并通过练习与实例巩固新观念。

 重点: 教育学生语言是系统,语言与社会紧密互依互存的观点,从而认识到“对等词不对等”的道理。

 难点:传统观念根深蒂固,卡氏观点破旧立新,一时恐难接受。

 第四章

  西方翻译理论:动态对等(奈达)

 授课学时:

 6 课时 基本要求:

 4-1 了解动态对等理论的具体内容,核心句、of 与所有格代词的译法,以及意义的成分分析等。

 4-2 深入理解奈达理论并能运用奈达理论指导翻译实践。

 重点: 运用奈达理论指导翻译实践 难点:理论提出的背景、对象、目的以及具体内容。

  第五章

  西方翻译理论:话语分析 授课学时:

 6 课时 基本要求:

 5-1 了解介绍话语分析的七个要素,意向 intentionality、衔接 cohesion、连贯 coherence、信息 informativity、接受 acceptability、情景 situationality、互文 contextuality; 5-2 了解话语分析的几种主要的模式,如主位述位、主题评论等等, 5-3 掌握英汉语对比的一些基本方法。

 重点: 介绍话语分析的七个要素。分析其中动态的互相关系,以及对翻译的影响。

 难点:话语分析术语

  第六章

  西方翻译理论:文化翻译(图瑞等)

 授课学时:

 6 课时 基本要求:

 6-1 了解翻译研究中的所谓“文化转向”. 6-2 了解功能学派、目的论的翻译观点,树立忠实不一定是翻译的唯一标准,翻译还同文化有着千丝万缕的联系。

 6-3 要求学生有创新意识,敢于接受新思想,接受新观点。

 重点:

 功能学派、目的论 难点: 了解翻译不仅仅是语言的转换,它还与文化息息相关。

  三 三. 学时分配 课程总学时为 32,理论学时 32。

 章 内

  容 讲课 实验课 习题课 实践课 总学时 第一章 中国翻译理论:信达雅的渊源及演变 6

  6 第二章 西方翻译理论:发展简史 4

  4 第三章 西方翻译理论:系统功能理论(卡特福德)

 4

  4 第四章 西方翻译理论:动态对等(奈达)

 6

  6 第五章 西方翻译理论:话语6

  6

 分析 第六章 西方翻译理论:文化翻译(图瑞等)

 6

  6 合计

  32

  32

  四、

  推荐教材及参考书

 教

 材:

 Introducing Translation Studies-Theories and Applications, Jeremy Munday, London ; New York : Routledge, 2001. 参考书:

 [1] 刘宓庆,文体与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1993 [2] 刘宓庆,当代翻译理论,台北:树林出版公司,1993 [3] 谢天振,译介学,上海:上海外语教育出版社,1999 [4] 谢天振,翻译研究新视野,青岛:青岛出版社,2003 [5] 谭载喜,西方翻译史,北京:商务印书馆,1991 [6] 王宏印,中国传统译论经典诠释,武汉:湖北教育出版社,2003 [7] Catford,J.A Linguistic Theory of Translation. Oxfard:UP,1965 [8] Nida. E.A and C.R. Taber The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill 1969 [9]Venuti. L. The Translation

 Studies Reader. London: Routledge, 2000

  五、 课程考核 课程成绩中期末考试读书报告占 30%,论文考核占 40%,平时成绩占 30%。

相关热词搜索: 教学大纲 导读 文献