飞扬范文网
当前位置 首页 >作文大全 >

日语翻译理论与实践,,教学大纲

发布时间:2021-09-28 11:52:37 浏览数:

 教学大纲

  课 程名称:翻译理论与实践

  课 程 类 型:必修课

  授课对 象:三年级学生

  教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。

  教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。以理论为基础,实践为重点。讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。

  教材:

  苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆 周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社 梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社 宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社 谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》 中国对外翻译出版社 陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社

 考核方式:笔试(闭卷)

  教学安排:

 本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。具体内容汇总如下:

 课时安排

 汉译日部分 课程 课时 课程标题 授课重点 第一课 2 绪论 让学生从总体上了解汉译日翻译的作用、原则、标准、以及对翻译者的要求等。强调翻

 译的等效目标和翻译过程的重要性。

 第二课 2 汉日语言的对比 明确日语和汉语在基本表达上的特征,阐释汉日两种语言的异同,把握日汉翻译过程中需注意的要点。

 第三课 2 词语的翻译(一)

 词语的省略 通过词语省略的语言现象,使译文更加符合日语的表达习惯和修辞特点。

 第四课 2 词语的翻译(二)

 习用语和专有名词等的翻译 主要讲授日语成语、谚语、习语的构成特点及其固定译法。通过掌握形式名词的表达特点及固定句型搭配学会日译汉的几种固定译法。

 第五课 2 句子的翻译(一)

 多项定语、多项状语及复句的译法 通过学习对定语、补语、状语等句子成分的变换以及单句和复句的处理,掌握拟声、拟态词的构词特点及翻译技巧。

 第六课 2 句子的翻译(二)

 句子的位置变换、复杂化单句的处理 了解并记忆日汉词语转换和正反表达的特征,并掌握不同形式的翻译方法。通过了解外来语及其语源特点,掌握日译汉时的方法技巧。

 第七课 2 被动句的翻译(一)

 介词“被字句”、 助词“被字句”的译法 讲解日语被动句的类型。主要讲授人称代词、指示词的省略、添加等翻译方法。

 第八课 2 被动句的翻译(二)

 “被动义动词”“意义被动句”“主动句被动式”的译法 分析日语使令句所表达的意义,比较两种语言里表驱使含义句式的异同让学生掌握选择恰当的表达方式。

 第九课 2 兼语句的翻译(一)

 “让字型”兼语句、“使字型”兼语句的译法 主要讲授与日语流行语相对应的汉语流行语表达方式。引导学生熟悉日语敬谦语表达,并掌握几种常用的日译汉翻译句型。

 第十课 2 兼语句的翻译(二)

 “多义使令型”兼语句、褒贬义兼语句的译法 分析日语使令句所表达的意义,比较两种语言里表驱使含义句式的异同让学生掌握选择恰当的表达方式。

 第十一课 2 推荐信、申请书的翻译 推荐信的译法 以例句和短文为例,比较日语中时态语态与汉语中时态语态的不同表现方法。

 第十二课 2 现代网络通讯文的翻译 电子邮件的译法 以例句和短文为例,说明比况句翻译特点,讲解翻译技巧。

 第十三课 2 信件的翻译 感谢信、道歉信、贺信的译法 讲解汉日感谢信﹑道歉信﹑贺信文体的不同特征,让学生掌握翻译技巧。引导学生熟悉日语敬谦语表达,并掌握几种常用的日译汉翻译句型。

 第十四课 2 报告书的翻译 通过学习句子的位置变换,复杂化单句的处理,断句﹑标点符号的处理,让学生熟练掌握不同句子的翻译方法。

 第十五课 2 提案书﹑呈报书的翻译 通过中日两国企业文化的对比,了解商务日语惯用和常用词汇。让学生熟练掌握不同句子的翻译方法。

 第十六课 2 科技文章的翻译 通过对中日两国科技文章的对比,让学生熟

 练掌握科技文章的常用句型,大量记忆科技专有词汇和不同句子的翻译方法。

 第十七课 2 新闻报刊的翻译 引用实际的报章或网络新闻,让学生了解日语表达的固定形式。

 第十八课 2 文学作品的翻译 通过对我国文学作品译成日语的优秀实例,体会文学翻译优美的感受和文采。

  日译汉部分 课程 课时 课程标题 授课重点 第一课 2 绪论 让学生从总体上了解翻译(日译汉)的作用、原则、标准、以及对翻译者的要求等。切实提高学生翻译理论的水平。

 第二课 2 汉字词的翻译 理解日语汉字词与汉语词汇,掌握日语汉 字词与汉语词汇的分类,掌握日语汉字词 在口译过程中的翻译技巧。

 第三课 2 词语增减及引申 通过词语省略的语言现象,使译文更加符合日语的表达习惯和修辞特点。

 第四课 2 词语转换与正反表达 了解并记忆日汉词语转换和正反表达的特征,并掌握不同形式的翻译方法。

 第五课 2 副词、拟声词拟态词的译法 掌握副词、拟声词、拟态词的构词特点及翻译技巧。

 第六课 2 数词、人称代词与指示词的译法 主要讲授数词、人称代词、指示词的省略、添加等翻译方法。

 第七课 2 外来语、流行语的译法 通过了解外来语及其语源特点,掌握日译汉时的方法技巧并讲授与日语流行语相对应的汉语流行语表达方式。

 第八课 2 成语、谚语、习语的译法 主要讲授日语成语、谚语、习语的构成特点及其固定译法。

 第九课 2 形式名词的译法 通过掌握形式名词的表达特点及固定句型搭配学会日译汉的几种固定译法。

 第十课 2 原形、てある、しまう、おく、ている、た的译法 着重讲述时态「た」「ている」「てある」「ておく」「てしまう」句子的翻译,通过学习时态句的基本功能,让学生熟练掌握其翻译方法。

 第十一课 2 比况句「ようだ」的译法 以例句和短文为例,说明比况句翻译特点,讲解翻译技巧。

 第十二课 2 被动句、使令句的译法 分析日语被动句、使令句所表达的意义,比较两种语言里表被动和驱使含义句式的异同让学生掌握选择恰当的表达方式。

 第十三课 2 重句的拆分译法 通过学习句子的位置变换,复杂化单句的处理,断句﹑标点符号的处理,让学生熟练掌握不同句子的翻译方法。

 第十四课 2 复杂定语、补语、状语的译法 通过学习对定语、补语、状语等句子成分的变换以及单句和复句的处理,让学生熟练掌握不同句子的翻译方法。

 第十五课 2 商务文件、科技 讲解汉日感谢信﹑道歉信﹑贺信文体的不同特征,让学生掌

 文章的译法 (重点:敬谦语的译法)

 握翻译技巧。重点引导学生熟悉日语敬谦语表达,并掌握几种常用的日译汉翻译句型。

 第十六课 2 新闻报道的译法 引用实际的报章或网络新闻,让学生了解日语表达的固定形式。

 第十七课 2 论说文的译法 着重讲述论说文中关于问题意识、论点、论证过程、结论等几个重要部分的翻译技巧。

 第十八课 2 文学文体的译法 通过讲解代表作品或典型段落,让学生掌握文学作品的翻译原则。

  此外,按照精讲多练的原则,加强试题库、参考文献资料库、音像资料库、应用文对译大全、名译赏析等网络数据库的建设,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的实际操作能力,掌握翻译的技巧,提高学生的跨文化交际能力。

相关热词搜索: 教学大纲 实践 日语翻译