飞扬范文网
当前位置 首页 >作文大全 >

浅析汉译英中否定的翻译

发布时间:2022-03-30 15:24:40 浏览数:

    摘要:汉、英两种语言都有肯定形式和否定形式之分。因此,汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否定形式。但汉、英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。因而,不能简单地把汉语的否定形式译成英语的否定形式,文章就如何将汉语中的否定句准确通顺地翻译成英语进行了初步探讨。
 
    关键词:汉译英;否定形式;肯定形式
 
    每种语言在表达形式上都有肯定形式与否定形式之分,汉语和英语也不例外。作为一种逻辑思维概念,中国人和英美等西方人都有相似的否定思维方式。因此,汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否定形式。但汉英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异,如果任何时候都把汉语的否定形式译成英语的否定形式,有时译文就会不通顺,或者不符合英语表达习惯,严重时还会导致错误。因此,在英译汉语的否定句时,必须先弄清楚英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同,然后再动笔翻译。
 
    汉语和英语中的否定都可分为完全否定、部分否定和双重否定3种。对不同的否定形式应采取不同的译法,使原文和译文意义相符,功能相似。汉语中表示完全否定的词语通常有“不、没有、非、未、无、否则”等等;表示部分否定的词语有“并非所有的都、几乎没有、不是每个都、不总是、几乎不”等;表示双重否定的词语有“非……不、非……莫、不……没有”等。英语中表示否定可以用两种方法,一是借助词汇,二是借助结构和表达方式。在借助词汇方面,英语中除了最常使用的否定词有not,no,never,neither,nor等,还借助于含有否定意义的动词、名词、形容词、副词、连词、介词以及含有否定意义的前缀后缀等。在借助结构和表达方式方面,英语中常用比较结构、迂回说法和赌咒、感叹的方式来表示否定意义。常见的用于表示否定意义的比较结构有more…than,…rather than…,…other than…等。采取迂回的说法表示否定是指不直接道出“不”字,而是通过种种方式暗示出否定的意义,如使用the last,beyond,too…to…等来表示否定的意义。采用赌咒和感叹的方式表示否定,往往语气非常强烈。例如用if引出条件句表示赌咒“要是……,我就……”的意义;用devil,the hell等短语来加强语气,表示否定。
 
    从以上论述可以看出,英语表示否定意义的方式比汉语丰富得多。另外,由于汉、英两个民族在心理、文化和思维模式上存在着差异,在表达方式上有时也不尽相同,比如:有时在汉语中从反面表达的意思在英语中却要从正面表达,在汉语中从正面表达的意思在英语中却要从反面表达。这样,在将汉语的否定句译成英语时,就要充分考虑译语的习惯,利用译语的特色,尽量使译文准确、地道、易懂,译成英语时可以采用以下译法:
 
    一、将汉语的否定形式译成英语的否定形式
 
    在大多数情况下,汉语的否定形式是可以译成英语的否定形式的。下面从全部否定、部分否定、双重否定3个方面来说明。
 
    (一)将汉语的全部否定译成英语的全部否定
 
    例1:学生不应该在穿着上花费太多的钱和时间。
 
    The students should not spend too much money and time on dress.
 
    例2:他永远也忘不了亲眼见到毛主席的那一天。
 
    He will never forget the day when he saw Chairman Mao with his own eyes.
 
    析:例1和例2中的“不”分别用英语中的not和never来表示的。
 
    (二)将汉语的部分否定译成英语的部分否定
 
    例3:他们俩不都去参加音乐会。
 
    Both of them won’t go to the concert.
 
    例4:图书馆里几乎找不到几本好书。
 
    Few of good novels can be found in the library.
 
    析:例3中是说“他们俩……不都……”,英译文用both…not…结构,是部分否定,译文与原文意义完全相符;例4中“几乎找不到几本好书”是部分否定,英译文中用含有部分否定意义的词few, 准确地表达了原文的意义。
 
    (三)将汉语的双重否定译成英语的双重否定
 
    双重否定就是一个句子中同时使用两个否定词,或者使用一个否定词和一个含有否定意义的词或短语。两次运用否定词语实际上起到了相互抵消否定意义的作用,但同时整句话变成了强势的肯定。双重否定的语言现象在汉语和英语中都存在。这种表达方式意在加强整个句子的语气(使用意义),同一般的肯定句相比,加重了肯定色彩,更富有感染作用。既然汉、英两种语言中都存在双重否定现象,汉语原文中的双重否定可以译为英语里的双重否定。
 
    例5:没有他们的支持,该项目就不会成功。
 
    The project won’t succeed unless they give their support.
 
    例6:没有你的帮助我是无法按时完成这项任务的。
 
    I couldn’t finish the task on time without your help. 
 
    析:例5中的“没有……,不会……”和例6中“没有……无法……”都是双重否定,英译文用not…unless… 和not…without…译出,原文中的意思在译文中得到了准确表达。
 
    二、将汉语的否定形式译成英语的肯定形式
 
    英语中表示否定并不一定都要使用否定词no,not,never等来否定谓语,多数时候往往借助其他含有否定意义的词类来否定句子的某个成分,这样,谓语部分就以肯定形式出现。
 
    例7:我还没来得及插句话,他就给我量好了尺寸。
 
    Before I could get in a word,he had measured for me.
 
    例8:他不回答问题引起警方的怀疑。
 
    His failure to answer questions made the police suspious.
 
    析:例7中的否定词语“还没……”在译文中是通过before表达出来的,译文中用的是肯定式,但意义却是否定的;例8中的否定意义“……不……”是通过failure一词体现出来的。
 
    三、将汉语的肯定形式译成英语的否定形式
 
    将汉语的肯定形式译成英语的否定形式这一技巧有人称之为汉、英的正、反表达。汉、英两种语言正、反表达方式的不同是由于心理、文化的差异和思维方式的不同所致。因此,汉语的肯定形式常译为英语的否定形式是不足为奇的。
 
    例9:直到昨天他才知道事情的真相。
 
    He didn’t know the truth until yesterday.
 
    例10:赶快把这封信寄出去。
 
    Don’t lose time in posting this letter.
 
    析:例9中的“直到……才……”在译文中用not…until…译出以及例10中的“赶快”译成don’t lose time,既符合英语的表达习惯,又非常贴近原义。
 
    四、将汉语的否定部分进行否定成分的转译
 
    汉译英时,将汉语的否定部分进行否定成分的转译往往是考虑到英语语言习惯的需要。否定成分的转译通常有以下几种:
 
    (一)汉语否定谓语,英译时有时可以否定主语
 
    例11:所有的学生都不去参加音乐会。
 
    None of the students will go to the concert.
 
    例12:警察还没有找到杀人案的任何线索。
 
    No clues have been found about the murder by the police.
 
    析:例11中的否定谓语动词“参加”的“不”和例12中否定谓语动词“找到”的“没有”分别通过译文中使用none和no clue否定主语来实现的。
 
    (二)汉语否定谓语,英译时可否定宾语
 
    例13:她全然不了解这件事。
 
    She knows nothing about the matter.
 
    例14:在任何情况下,你也不能违反规定。
 
    On no account can you disobey the rules.
 
    析:例13中的“不”是否定谓语“了解”的,译文却将宾语译为否定词nothing,以再现原文“全然不了解”的含义。这句话也可以否定谓语的形式译为:She doesn’t know anything about the matter;例14中的否定词“不”是否定谓语的,但在译文中,介词宾语account被否定了。这句话也可以译为:On any account you can’t disobey the rules.
 
    (三)汉语否定分句中的谓语或兼语式的第二谓语,英译时则否定主句谓语而不否定从句谓语
 
    例15:我认为他是不会向我们撒谎的。
 
    I don’t think he will lie to us.
 
    例16:他相信学生们是不会迟到的。
 
    He doesn’t believe (that) the students will be late.
 
    析:例15和例16中的“不会”分别否定分句中的“撒谎”和“迟到”,译文却分别否定了谓语动词think和believe。
 
    以上这类否定的转换都有条件,即必须有that引导的(或者略了that的)宾语从句,而且主句谓语通常由think,believe,expect,feel,consider,imagine等动词来充当。
 
    综上所述,在将汉语的否定形式翻译成英语时,不能简单地把汉语的否定形式译成英语的否定形式,要在遵循“忠实,通顺”翻译标准的基础上,根据上下文及语言环境采用灵活的翻译方法,恰当地翻译成符合英语表达习惯的否定或肯定形式。
 
    参考文献:
 
    1、陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.
    2、王治奎.大学汉英翻译教程[M].山东大学出版社,1997.
    3、党元鹏.英语中几个表示隐性否定的连词[J].英语知识,2008(5).
    (作者单位:德州学院)  
相关热词搜索: 浅析 否定 翻译 汉译英